繁体
在大西洋的另一端,有他父亲几年前买下的一些土地和庄园。少年立在船
的甲板上,独自望
前一望无际的海
里。
不幸中的幸运是,她的丈夫确实非常有钱。在婚后的一两年里,一切生活甚至称得上不算太糟糕。但后来老卡特开始
一些非常不
面的事情,这倒是和他的
份地位非常相称。好在她丈夫的那些情妇很少会到这栋宅
里来,那些没见过面的私生
们也从未
现过,这也给了莎莉丝特一些难得的宁静空间。
克里斯多夫,代表基督的信差,上帝的仆人。这是他的母亲送给他最后的东西,一个新的名字。兰瑟已经死了,他找不到的骸骨在
海里沉睡,唯独留下衣袍在棺材里安息。
“母亲。”
兰瑟不奢求挽留。但他总固执地想再见他的母亲一面,就像是愚蠢地指望这一面能改变什么似的。但莎莉丝特什么都没有说。兰瑟明白他的母亲对他的不喜,就像是在看
致地毯上一
显
的污渍,或者是天鹅绒窗帘边缘的一丝脱线。无疑这些都是令人不快而又烦闷的,不能责怪她。那些金褐
的长发优雅绾起,在烛光下显
丽的光泽;但他的
发却那么暗淡,就像是被秋霜打过的枯败草地。
他和他的母亲
了别。很快,少年就在一个清晨启程了。他随
携带着不多的钱财和行李,还有一些地契。这两艘船去往同一个方向,只不过第一艘船已经沉没,第二艘船正在起航。
少年低低地叫了一声。莎莉丝特把
轻轻抬起来。那双与他如此相像的蓝绿
睛里
伤心,自怨自艾和茫然不解,似乎不能理解他所
的一切。
波浪起伏的海面上,克里斯转
回到了船舱里。
这是一项虽然简单却也十分令人心烦的事务。不能让其他人知
兰瑟还活着的消息。他的弟弟得罪了太重要的人,
威不愿意承担这
负担。
“我已经给你买好了船票。”
威说,蓝绿
的
睛和兰瑟很相似,但非常冷漠。
是充满震惊的。他是个
格冷漠的人,但也不至于对这
事情也能无动于衷。在兰瑟的葬礼上,
维确实为他年轻的弟弟
到了一
同情,并且向上帝祈祷他的灵魂能够安息。当然,那也有可能是在葬礼的氛围下被无意识影响的结果。
这未免让人有些尴尬。在短暂的惊讶和略显尴尬的几天过后,
威决定兰瑟不能再留在英国。
不可否认的是,她是位非常有气质的女人。这
丽并没有随着年纪或者时间而消失,就像这间卧房里所有的装饰一样文雅,但非常疏离。
莎莉丝特从来都不喜
他。他是一个多余的孩
,一个累赘。自从这个孩
小时候开始,莎莉丝特就确信自己加重的偏
痛与他的吵闹有关。等到兰瑟终于能
到他母亲的卧室里时,他也像是儿时一样,
到心中惶恐起来。
海风
起他的金发。“我会为你祈祷的,”莎莉丝特对他这样说,“不要忘记上帝。”
他的母亲倚在床边,手枕着
,正在轻轻低
嗅着一个缓解
痛的
致雕
嗅瓶。莎莉丝特是个外貌
丽,柔弱的女人。她
于一个
贵古老的家族,但在一代又一代男
继承人的挥霍无度之下,这个家族已经变得衰败下来。最后,她的兄弟们不得不把她下嫁给一个不
的商人来换取钱财,从此让他们的妹妹被隔离
了上
社
圈。
在那场还像模像样的葬礼上,在场的人都对这位年轻死去的少年人
到了一些同情。虽然他一直不受重视,可有可无,但也能让人们落下几滴廉价的同情泪
。但现在兰瑟就这样突兀地直接
现了,让他们没有一
的心理准备。
柔弱的,多愁善
的莎莉丝特。他的母亲养他,就像养着一条勉
还过得去的小狗儿,谈不上喜
,也谈不上讨厌,只有在心情好的时候才会抱过来,或许再轻柔摸一摸。这
温柔让少年屏息。他生怕自己又会
错什么,但也永远不知
自己
错了什么。
在离开之前,兰瑟
持要见他的母亲一面。莎莉丝特的情绪一直都不太稳定,她的偏
痛越来越厉害了。但兰瑟认为她应该会想见到他;但也许他也没有那么确定。他从早上等到了下午,终于被允许探望他的母亲。
少年觉得自己有些窘迫。他发现自己格格不
,无论是大厅里,还是在这间
致的卧房里。他努力地回想着在这里发生过的一些事,他母亲给他的一些难得的温存:耳畔的偶尔话语,匆匆落在额
上的一个吻。
“我的弟弟已经死了。他在几个月前的船难事故中淹死了,我很遗憾。”
他现在是克里斯多夫,卡特夫妇从小送往外地的第三
,将会在遥远的地方中度过剩下的一生。兰瑟想到一些事情;他想到儿时空
的草坪,偌大的房间,盖满白布的一些
大家
;他的兄长偶尔会看见他,于是开始斥责。他让他的母亲又
痛发作了,仆人们这样说。他想起来自己踮起脚尖走下楼梯的
觉,偷偷从厨房拿走一些饼
,蹲坐在没有人的小隔间里静悄悄地吃下去。一些模糊的
笑声传来,是他的父亲正在和情妇调情,有的时候还会撞见女仆匆匆整理好下摆,从某个房间里
来。