繁体
仲夏总是这般稍纵即逝
只要人能呼
,
能视
And summer&039;s lease hath all too short a date:
So long as men can breathe or eyes can see,
狂风会把五月的
苞
落
你将重生于不朽诗篇
X女士,你就是我的仲夏。
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
我能否将你比作仲夏
死神无法
你气息奄奄
唯你的仲夏永不凋落
Sometime too hot the eye of heaven shines,
一切优
形象不免褪
只要人能呼
,
能视
你却比仲夏更可
,也更温柔
偶然摧折或自然老去
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
秀雅风姿将永远翩翩
此诗与你,亘古永存”
——
Thou art more lovely and more temperate:
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
But thy eternal summer shall not fade,
特别
的一首诗!
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
And often is his gold complexion dimmed,
它那金黄面孔蒙上
霾
此诗与你,亘古永存
有时太
的光线太过灼
So long lives this, and this gives life to thee
死神无法
你气息奄奄
And every fair from fair sometime declines,
你将重生于不朽诗篇
秀雅风姿将永远翩翩
题外话
Rough winds do shake the darling buds of May,