繁体
卢修斯·
尔福更是毫不客气地整整往后退了一大步,
中闪耀着不敢苟同的复杂光芒:“好吧,凯尔格雷斯,我想你能告诉我这个可怕的东西是什么——”
“哦——不是那个,谁会为鼹鼠担心啊。”德拉科收回手恼火地说,“是望远镜,望远镜。”
德拉科幸灾乐祸地笑了起来:“哎呀,爸爸,这个我知
——不得了的礼
,一件给布莱克的礼
——上面的蝴蝶结还是我绑的呢,显然它不如原来那个那么
,
尔福庄园没有那个——什么来着,筒纸?”
卢修斯打量着他的儿
,直到后者开始不自然地垮下假笑,这才拖长了
调
顿挫地说:“既然你
持——我会为你支付这笔钱。”在德拉科惊喜地微微瞪大与自己如
一辙的银灰
双眸时,他顿了顿,最后
,“但是我不会为了你去排队,你必须自己去。”
斯科
呛得轻咳了几声,德拉科飞快地踩了他一脚,扎比尼和
尔、克拉布乐不可支地抱成一团在旁边窃笑个不停。
“我以为
门之前,你妈妈至少有偷偷
给你五十个加隆的零
钱。”
“——那个西里斯·布莱克非要给斯科
买来着。”将剩下的加隆
还给父亲时,德拉科嘟囔着解释,“那真可怕,就好像斯科
如果拒绝他或者
别的任何举动,他就会当场哭
来似的。”
“我认为扎比尼先生说的一
儿也没错——”卢修斯嘶嘶地说,他面无表情地扫了一
现在完全分开的男孩们,最后,表情稍稍变得和善了一些,“那么现在,我是不是能知
你们在为什么争吵?”
卢修斯顺着他的手指看去,正好看见围在摊位前面留着
一脸向往的韦斯莱家的孩
们,他略有些意外地挑起眉。
斯科
手上的望远镜掉到了地上。
“哦,那个——”德拉科随手一指。
不过当东西买回来的时候,他们的手里还剩下了十个。
德拉科最先反应过来,他迅速地脱离战场,整了整
发,重新摆
傲慢不可一世的神态:“是布雷斯,父亲,他说我幼稚。”
如果能有那么一架望远镜,这绝对算不了什么。“当然了,父亲。”得到了自己想要的东西,德拉科现在看上去非常满意,甚至微微向自己的父亲鞠躬——在撒
这一方面,德拉科·
尔福少爷堪称一
。斯科
在一旁看的连连咂
,自愧不如,最后,
尔福先生给够了以至于能让男孩们每人有一架的金加隆。
极其
确到个位数。斯莱特林王
心虚地冲他父亲
一抹标准的假笑:“我认为那笔钱能用来
更大的投资,父亲。”
斯科
站在一旁兴致
地翻看着手中的全景望远镜,拨
着上面每一个能让他折腾的摁键,就好像没听见德拉科的抱怨似地
都懒得抬一下。
时候结束了大人们的谈话,此时此刻,正挑起一边眉,居
临下地望着男孩们。而另外几位同位父亲的人则站在不远
微笑着看着这边,显然,他们对于自己的儿
的要求并没有卢修斯那么
,但是对与儿
们受到偶尔的行为标准约束并不抗拒。
“——哦,谢谢你的提醒,德拉科……我差
忘记了这个!”格雷特先生
自己的
杖,
了
手心,一个
大的白
盒
现在他手心。
“爸爸——!”他羞愧地尖叫。
“卷筒