繁体
孓
托句启诗灵,
辜幼文让周至找
来的这一本是英文的原版,也是是没有翻译的。
辜幼文和辜振铎要好得多,但是那也仅仅是因为他们是“
制内”的正经学人,国家和学院有重任要求的,因此本质工作完成的非常
,都是著述等
。
最起码译者需要
备创作两
语言诗歌的
平,然后才谈得上翻译和传递。
不
是哪一
语言的诗歌,都有自己的一
“潜规则”。
有一类人很可恨,他们可以随便浪费抛弃好多别人企望都企望不到的东西,却依然能够达到别人企望都企望不到的
度。
首先在此时此地,
如果直接将对方语言的诗歌翻译成文字,那译作必然就会缺乏诗意。
代表
和灵魂,
这
人有很多称呼——天选之
,人中龙凤,天才。
最著名就是黄侃,别看他清狂桀骜,却经常说一句话——五十岁前不著书。
然而现在,周至能够看到在《献词》的旁边,有人用钢笔在录下了一首小诗。
这已经脱离了普通翻译“信雅达”的要求,
了“
神坐照”的宗师级别。
甚至连章太炎都恨得牙
,痛苦地劝他:“别的人轻易著述,那是别人的不对,因为那些人自己都没把学问搞懂;”
将诗作拿
来,周至笑得见眉不见
:“舒意算是得了件宝贝,谢谢师祖祖。”
如果不是周至现在亲
见到这本《草叶集》,他可能永远都不晓得师祖祖竟然还是双语
手,能够将英文诗翻译成古诗,还非常贴切传神的这
。
然而很多“溢
”的
分,比如辜振铎的魏晋南北朝史研究,比如辜幼文的唐史,三国史,周至就发现,两人很多研究成果,竟然都随意堆放在家里,没有发表。
因此最
明的诗作翻译,会把一
语言的诗歌,翻译成另一
语言的诗歌,而且还要完成意境的同步迁移,这是非常难
到的。
然而黄侃在这方面,也不怎么搭理自己的老师。
这脾气同样传
了辜家,辜少咸就是五十以后才开始有了第一
发表的文章《新校广韵叙例》,而他的两
著《广韵疏证》和《经典释文集说附笺》,都是七十岁以后,方才定稿的。
万古馨歌谁作此?
这还只是最直观的一个例
。
“漂亮!”周至不禁暗赞一声,舒意这回算是得到了一件宝贝。
无数译者所作的翻译,基本都是这样的。
翻译作品当中,诗歌的翻译,是最最难的。
比如这
《草叶集》,估计就是师祖祖年轻的时候信手而为,随便玩玩,自己都没有当真的玩意儿。
因为诗歌有很多特殊的修辞手法,比如押韵,比如脱字,比如风雅颂赋比兴。
褪世离形去远星。
“那是给小舒意的,你不是说她喜
英文吗?”辜幼文笑
:“这本诗集这是剑桥大学文学院的帕奇亚女士,当年来
访问学者的时候送给我的。里边的诗歌都
不错,舒意可以读一读。”
给它们签下我的名字。
再往后翻,基本上每首诗,辜幼文都用古诗,或者词的形式,给翻译了一遍。
因为原作语言词尾的韵脚,不可能也刚好是译作词尾的韵脚。
这是辜氏一门的大
病,好学习,而慎著述。
然而就这样的游戏之作,已经能够胡
碾压大多数译者了。
而能够将英文诗翻译成传统汉语古诗的人,那就几乎没有存在过。
“那是得好好的读一读,尤其是翻译,更是得好好读一读。”
“但是你慎重著述,轻易不写书,这却是你的不对了。因为你明明已经学问
厚,却没有让更多的人可以通过你得到知识。”
海风原树信遗名。